W księgarni znajdziemy powieść „Przypadki Robinsona Kruzoe” bądź „Przypadki Robinsona Crusoe”. Jednakże utwór ten tłumaczony jest również jako po prostu „Robinson Cruzoe”, a nawet „Robinson Kruzoe”.
Dzieło to najbardziej znane jest w adaptacjach Władysława Ludwika Anczyka pt. „Przypadki Robinsona Crusoe” lub „Przypadki Robinsona Kruzoe” oraz w skróconej wersji w pracowaniu Stanisława Stampfla jako „Robinson Kruzoe”. Ukazały się także „Przypadki Robinsona Kruzoe”, które są tłumaczeniem oryginału (1. tom przełożył Józef Birkenmajer). W ostatnich czasach powstały kolejne tłumaczenia, zatem na rynku istnieją obecnie różne rodzaje tej samej lektury.
Spory wybór – w żadnym razie – nie zmienia znaczenia tytułu, którego zadaniem jest wskazać nam głównego bohatera – Robinsona. Oprócz tego sugeruje on, iż powieść odnosi się do jego losów, to wokół niego toczy się akcja tego dzieła.
I na tym moglibyśmy zakończyć ten temat, gdyby nie to, iż powstały książki zawierające w tytule słowo „przypadki”, które oznaczają zdarzenia, sytuacje. Wszystko więc wskazuje, że jako czytelnicy nie musimy domyślać się konkretów, czyli nie tylko kim jest najistotniejsza postać, ale i tego, co jest niezbędne do interpretacji całego dzieła londyńskiego skryby. Mowa oczywiście o przygodach tytułowej kreacji, które stanowią podstawę historii o rozbitku, nadają cały sens dziełu oraz na tyle nas ciekawią, iż jesteśmy w stanie pozostać z nimi do ostatniej strony.